Türkçe:
İsa şu yanıtı verdi: "Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrının işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
Arapça:
İngilizce:
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Neither he nor his parents sinned,| answered Jesus, |but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
Young's Literal Translation:
Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
King James Bible:
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
American King James Version:
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
World English Bible:
Jesus answered, |Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Webster Bible Translation:
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
English Revised Version:
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Darby Bible Translation:
Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Douay-Rheims Bible:
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
Coverdale Bible:
Iesus answered: Nether hath this synned
American Standard Version:
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.