Türkçe:
Öğrencileri İsaya, "Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?" diye sordular.
Arapça:
İngilizce:
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So His disciples asked Him, |Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?|
Young's Literal Translation:
and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
King James Bible:
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
American King James Version:
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
World English Bible:
His disciples asked him, |Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?|
Webster Bible Translation:
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
English Revised Version:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
Darby Bible Translation:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
Douay-Rheims Bible:
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
Coverdale Bible:
And his disciples axed him
American Standard Version:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?