Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.

Arapça: 

والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.

İngilizce: 

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

Fransızca: 

Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours.

Almanca: 

Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.

Rusça: 

Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

Weymouth New Testament: 

Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.

Young's Literal Translation: 

and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age;

King James Bible: 

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

American King James Version: 

And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.

World English Bible: 

A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.

Webster Bible Translation: 

And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.

English Revised Version: 

And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Darby Bible Translation: 

Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

Douay-Rheims Bible: 

Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.

Coverdale Bible: 

is the seruaunt of synne: As for the seruaunt

American Standard Version: 

And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Söz ID: 

26417

Bölüm No: 

8

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

35