Türkçe:
Kadın, "Hiçbiri, Efendim" dedi. İsa, "Ben de seni yargılamıyorum" dedi. "Git, artık bundan sonra günah işleme!"
Arapça:
İngilizce:
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|No one, Sir,| she replied. |And *I* do not condemn you either,| said Jesus; |go, and from this time do not sin any more.|
Young's Literal Translation:
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
King James Bible:
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
American King James Version:
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
World English Bible:
She said, |No one, Lord.| Jesus said, |Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.|
Webster Bible Translation:
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
English Revised Version:
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
Darby Bible Translation:
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Douay-Rheims Bible:
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
Coverdale Bible:
She sayde: LORDE
American Standard Version:
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.