Kutsal Kitap

Türkçe: 

Saray memuru İsaya, "Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!" dedi.

Arapça: 

قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

İngilizce: 

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Fransızca: 

Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

Almanca: 

Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Rusça: 

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

Weymouth New Testament: 

|Sir,| pleaded the officer, |come down before my child dies.|

Young's Literal Translation: 

The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

King James Bible: 

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

American King James Version: 

The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.

World English Bible: 

The nobleman said to him, |Sir, come down before my child dies.|

Webster Bible Translation: 

The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.

English Revised Version: 

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Darby Bible Translation: 

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

Douay-Rheims Bible: 

The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

Coverdale Bible: 

The ruler sayde vnto him: Come downe Syr

American Standard Version: 

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Söz ID: 

26206

Bölüm No: 

4

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

49