Türkçe:
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, Onun İsa olduğunu anlamadılar.
Arapça:
İngilizce:
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
Young's Literal Translation:
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
King James Bible:
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
American King James Version:
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
World English Bible:
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus.
Webster Bible Translation:
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
English Revised Version:
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
Darby Bible Translation:
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
Douay-Rheims Bible:
But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
Coverdale Bible:
But wha it was now morow
American Standard Version:
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.