Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öğrencilerinden biri İsanın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.

Arapça: 

وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.

İngilizce: 

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Fransızca: 

Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.

Almanca: 

Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.

Rusça: 

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

Weymouth New Testament: 

There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.

Young's Literal Translation: 

And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;

King James Bible: 

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

American King James Version: 

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

World English Bible: 

One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.

Webster Bible Translation: 

Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.

English Revised Version: 

There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Darby Bible Translation: 

Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.

Douay-Rheims Bible: 

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Coverdale Bible: 

But there was one amoge his disciples

American Standard Version: 

There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Söz ID: 

26654

Bölüm No: 

13

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

23