Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.

Arapça: 

فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.

İngilizce: 

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

Fransızca: 

Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Almanca: 

Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Rusça: 

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Weymouth New Testament: 

The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.

Young's Literal Translation: 

the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

King James Bible: 

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

American King James Version: 

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

World English Bible: 

The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

Webster Bible Translation: 

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

English Revised Version: 

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

Darby Bible Translation: 

The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.

Douay-Rheims Bible: 

The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

Coverdale Bible: 

Then the disciples loked one vpon another

American Standard Version: 

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

Söz ID: 

26653

Bölüm No: 

13

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

22