Kutsal Kitap

Türkçe: 

Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim."

Arapça: 

هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.

İngilizce: 

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Fransızca: 

C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.

Almanca: 

Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Rusça: 

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Weymouth New Testament: 

He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten.|

Young's Literal Translation: 

of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

King James Bible: 

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

American King James Version: 

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

World English Bible: 

He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen.|

Webster Bible Translation: 

He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.

English Revised Version: 

even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Darby Bible Translation: 

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Douay-Rheims Bible: 

The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

Coverdale Bible: 

It is he that cometh after me

American Standard Version: 

even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Söz ID: 

26072

Bölüm No: 

1

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

27