Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok,Yaşamımı hor görüyorum.

Arapça: 

كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.

İngilizce: 

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Fransızca: 

Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

Almanca: 

Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.

Rusça: 

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

Young's Literal Translation: 

Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.

King James Bible: 

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

American King James Version: 

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

World English Bible: 

I am blameless. I don't respect myself. I despise my life.

Webster Bible Translation: 

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

English Revised Version: 

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

Darby Bible Translation: 

Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Douay-Rheims Bible: 

Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

Coverdale Bible: 

For that I shulde be an innocent

American Standard Version: 

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

Söz ID: 

13073

Bölüm No: 

9

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

21

Söz Etiketi: