Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.

Arapça: 

ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء

İngilizce: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

Fransızca: 

Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

Almanca: 

Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

Rusça: 

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

Young's Literal Translation: 

My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

King James Bible: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

American King James Version: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

World English Bible: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

Webster Bible Translation: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

English Revised Version: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

Darby Bible Translation: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

Douay-Rheims Bible: 

My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.

Coverdale Bible: 

my dayes passe ouer more spedely

American Standard Version: 

My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.

Söz ID: 

13015

Bölüm No: 

7

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: