Kutsal Kitap

Türkçe: 

Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler,Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.

Arapça: 

كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.

İngilizce: 

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

Fransızca: 

Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

Almanca: 

Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,

Rusça: 

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Young's Literal Translation: 

As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!

King James Bible: 

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

American King James Version: 

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

World English Bible: 

According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.

Webster Bible Translation: 

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

English Revised Version: 

According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.

Darby Bible Translation: 

Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.

Douay-Rheims Bible: 

On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,

Coverdale Bible: 

As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe

American Standard Version: 

According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.

Söz ID: 

12939

Bölüm No: 

4

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: