Türkçe:
Çünkü Kutsal Yazıda şöyle deniyor: "Harman döven öküzün ağzını bağlama" ve "İşçi ücretini hak eder."
Arapça:
İngilizce:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For the Scripture says, |You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;| and the workman deserves his pay.
Young's Literal Translation:
for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.'
King James Bible:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
American King James Version:
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
World English Bible:
For the Scripture says, |You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.| And, |The laborer is worthy of his wages.|
Webster Bible Translation:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
English Revised Version:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
Darby Bible Translation:
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire.
Douay-Rheims Bible:
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
Coverdale Bible:
For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.
American Standard Version:
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.