Kutsal Kitap

Türkçe: 

Aslan av bulamadığı için yok oluyor,Dişi aslanın yavruları dağılıyor.

Arapça: 

الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت

İngilizce: 

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

Fransızca: 

Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Almanca: 

Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.

Rusça: 

могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

Young's Literal Translation: 

An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.

King James Bible: 

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

American King James Version: 

The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

World English Bible: 

The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.

Webster Bible Translation: 

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

English Revised Version: 

The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.

Darby Bible Translation: 

The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

Douay-Rheims Bible: 

The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.

Coverdale Bible: 

The greate lyon perysheth

American Standard Version: 

The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.

Söz ID: 

12942

Bölüm No: 

4

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: