Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.

Arapça: 

جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.

İngilizce: 

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Fransızca: 

L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

Almanca: 

Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,

Rusça: 

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

Young's Literal Translation: 

The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

King James Bible: 

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

American King James Version: 

Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?

World English Bible: 

|The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

Webster Bible Translation: 

Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!

English Revised Version: 

The wing of the ostrich rejoiceth, but are her pinions and feathers kindly?

Darby Bible Translation: 

The wing of the ostrich beats joyously But is it the stork's pinion and plumage?

Douay-Rheims Bible: 

The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.

Coverdale Bible: 

The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke)

American Standard Version: 

The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

Söz ID: 

13848

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: