Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?

Arapça: 

أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.

İngilizce: 

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

Fransızca: 

Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

Almanca: 

Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

Rusça: 

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?

Young's Literal Translation: 

Dost thou trust in him because great is his power? And dost thou leave unto him thy labour?

King James Bible: 

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

American King James Version: 

Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?

World English Bible: 

Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

Webster Bible Translation: 

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him?

English Revised Version: 

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?

Darby Bible Translation: 

Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?

Douay-Rheims Bible: 

Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?

Coverdale Bible: 

Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi?

American Standard Version: 

Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?

Söz ID: 

13846

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: