Kutsal Kitap

Türkçe: 

Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.

Arapça: 

تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.

İngilizce: 

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

Fransızca: 

La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

Almanca: 

Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.

Rusça: 

чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

Young's Literal Translation: 

It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

King James Bible: 

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

American King James Version: 

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

World English Bible: 

It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.

Webster Bible Translation: 

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

English Revised Version: 

It is changed as clay under the seal; and all things stand forth as a garment:

Darby Bible Translation: 

It is changed like the signet-clay; and all things stand forth as in a garment:

Douay-Rheims Bible: 

The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :

Coverdale Bible: 

Their tokes & weapes hast thou turned like claye

American Standard Version: 

It is changed as clay under the seal; And all things'stand forth as a garment:

Söz ID: 

13808

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

14

Söz Etiketi: