Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;

Arapça: 

هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه

İngilizce: 

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

Fransızca: 

Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

Almanca: 

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,

Rusça: 

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Young's Literal Translation: 

Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

King James Bible: 

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

American King James Version: 

Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;

World English Bible: 

|Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

Webster Bible Translation: 

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;

English Revised Version: 

Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;

Darby Bible Translation: 

Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

Douay-Rheims Bible: 

Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?

Coverdale Bible: 

Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place

American Standard Version: 

Hast thou commanded the morning since thy days began , And caused the dayspring to know its place;

Söz ID: 

13806

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

12

Söz Etiketi: