Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam,

Arapça: 

ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي

İngilizce: 

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

Fransızca: 

Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

Almanca: 

Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,

Rusça: 

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –

Young's Literal Translation: 

If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,

King James Bible: 

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

American King James Version: 

If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;

World English Bible: 

|If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,

Webster Bible Translation: 

If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;

English Revised Version: 

If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour's door:

Darby Bible Translation: 

If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

Douay-Rheims Bible: 

If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:

Coverdale Bible: 

Yf my hert hath lusted after my neghbours wife

American Standard Version: 

If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;

Söz ID: 

13598

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: