Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,

Arapça: 

ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ

İngilizce: 

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Fransızca: 

Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

Almanca: 

Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

Rusça: 

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

Young's Literal Translation: 

If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,

King James Bible: 

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

American King James Version: 

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

World English Bible: 

|If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;

Webster Bible Translation: 

If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;

English Revised Version: 

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:

Darby Bible Translation: 

If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

Douay-Rheims Bible: 

If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:

Coverdale Bible: 

Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens

American Standard Version: 

If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;

Söz ID: 

13602

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: