Kutsal Kitap

Türkçe: 

Size asla hak vermeyecek,Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.

Arapça: 

حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني.

İngilizce: 

God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

Fransızca: 

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

Almanca: 

Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

Rusça: 

Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

Young's Literal Translation: 

Pollution to me — if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.

King James Bible: 

God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

American King James Version: 

God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.

World English Bible: 

Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.

Webster Bible Translation: 

Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.

English Revised Version: 

God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.

Darby Bible Translation: 

Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.

Douay-Rheims Bible: 

God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.

Coverdale Bible: 

God forbydde

American Standard Version: 

Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.

Söz ID: 

13487

Bölüm No: 

27

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: