Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dehşet onu sel gibi basar,Kasırga gece kapar götürür.

Arapça: 

الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة

İngilizce: 

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Fransızca: 

Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

Almanca: 

Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Rusça: 

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Young's Literal Translation: 

Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.

King James Bible: 

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

American King James Version: 

Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.

World English Bible: 

Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.

Webster Bible Translation: 

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

English Revised Version: 

Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.

Darby Bible Translation: 

Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.

Douay-Rheims Bible: 

Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.

Coverdale Bible: 

Destruccion taketh holde vpo him as a water floude

American Standard Version: 

Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.

Söz ID: 

13502

Bölüm No: 

27

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

20

Söz Etiketi: