Kutsal Kitap

Türkçe: 

Suların yüzeyine sınır çizerIşıkla karanlığın ayrıldığı yerde.

Arapça: 

رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.

İngilizce: 

He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

Fransızca: 

Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

Almanca: 

Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.

Rusça: 

Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

Young's Literal Translation: 

A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.

King James Bible: 

He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

American King James Version: 

He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

World English Bible: 

He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.

Webster Bible Translation: 

He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

English Revised Version: 

He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.

Darby Bible Translation: 

He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.

Douay-Rheims Bible: 

He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.

Coverdale Bible: 

He hath copased the waters wt certayne boundes

American Standard Version: 

He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.

Söz ID: 

13478

Bölüm No: 

26

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: