Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,

Arapça: 

اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه

İngilizce: 

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

Fransızca: 

S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

Almanca: 

Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.

Rusça: 

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

Young's Literal Translation: 

Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,

King James Bible: 

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

American King James Version: 

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

World English Bible: 

though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

Webster Bible Translation: 

Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

English Revised Version: 

Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

Darby Bible Translation: 

Though he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,

Douay-Rheims Bible: 

He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.

Coverdale Bible: 

That he fauoureth

American Standard Version: 

Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;

Söz ID: 

13340

Bölüm No: 

20

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: