Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne var ki, şimdi küstahlıklarınızla övünüyorsunuz. Bu tür övünmelerin hepsi kötüdür.

Arapça: 

واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء.

İngilizce: 

But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

Fransızca: 

Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.

Almanca: 

Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.

Rusça: 

вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.

Weymouth New Testament: 

But, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil.

Young's Literal Translation: 

and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;

King James Bible: 

But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

American King James Version: 

But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

World English Bible: 

But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.

Webster Bible Translation: 

But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

English Revised Version: 

But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

Darby Bible Translation: 

But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

Douay-Rheims Bible: 

But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.

Coverdale Bible: 

But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell.

American Standard Version: 

But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

Söz ID: 

30354

Bölüm No: 

4

Book Id: 

59

Bölümdeki Söz No: 

16