Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun yerine, "Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız" demelisiniz.

Arapça: 

عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.

İngilizce: 

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Fransızca: 

Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Almanca: 

Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.

Rusça: 

Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –

Weymouth New Testament: 

Instead of that you ought to say, |If it is the Lord's will, we shall live and do this or that.|

Young's Literal Translation: 

instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'

King James Bible: 

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

American King James Version: 

For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

World English Bible: 

For you ought to say, |If the Lord wills, we will both live, and do this or that.|

Webster Bible Translation: 

Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

English Revised Version: 

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

Darby Bible Translation: 

instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that.

Douay-Rheims Bible: 

For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.

Coverdale Bible: 

For that ye ought to say: yf the LORDE wil

American Standard Version: 

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

Söz ID: 

30353

Bölüm No: 

4

Book Id: 

59

Bölümdeki Söz No: 

15