Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ya da koruyuculuğuma sarılsınlar,Barışsınlar benimle,Evet, benimle barışsınlar."

Arapça: 

او يتمسك بحصني فيصنع صلحا معي. صلحا يصنع معي

İngilizce: 

Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.

Fransızca: 

Ou bien qu'il me prenne pour refuge! Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi!

Almanca: 

Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.

Rusça: 

Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною.

Young's Literal Translation: 

Or — he doth take hold on My strength, He doth make peace with Me, Peace he doth make with Me.

King James Bible: 

Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.

American King James Version: 

Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.

World English Bible: 

Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.|

Webster Bible Translation: 

Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me, and he shall make peace with me.

English Revised Version: 

Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.

Darby Bible Translation: 

Or let him take hold of my strength; let him make peace with me: yea, let him make peace with me.

Douay-Rheims Bible: 

Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me?

Coverdale Bible: 

Or who will enforce me to kepe or make peace?

American Standard Version: 

Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea , let him make peace with me.

Söz ID: 

18157

Bölüm No: 

27

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

5