Teilim

Türkçe:

O yiyecek sağlar hayvanlara,Bağrışan kuzgun yavrularına.

İngilizce:

He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

Fransızca:
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
Almanca:
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
Rusça:
(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .
Arapça:
المعطي للبهائم طعامها لفراخ الغربان التي تصرخ‎.
Türkçe:

Ne atın gücünden zevk alır,Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.

İngilizce:

He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

Fransızca:
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Almanca:
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
Rusça:
(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –
Arapça:
‎لا يسر بقوة الخيل. لا يرضى بساقي الرجل‎.
Türkçe:

RAB kendisinden korkanlardan,Sevgisine umut bağlayanlardan hoşlanır.

İngilizce:

The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

Fransızca:
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Almanca:
Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.
Rusça:
(146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.
Arapça:
‎يرضى الرب باتقيائه بالراجين رحمته
Türkçe:

RABbi yücelt, ey Yeruşalim!Tanrına övgüler sun, ey Siyon!

İngilizce:

Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

Fransızca:
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
Almanca:
Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott!
Rusça:
(147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,
Arapça:
سبحي يا اورشليم الرب سبحي الهك يا صهيون‎.
Türkçe:

Çünkü senin kapılarının kol demirlerine güç katar,İçindeki halkı kutsar.

İngilizce:

For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

Fransızca:
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Almanca:
Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.
Rusça:
(147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;
Arapça:
‎لانه قد شدد عوارض ابوابك. بارك ابناءك داخلك‎.
Türkçe:

Sınırlarını esenlik içinde tutar,Seni en iyi buğdayla doyurur.

İngilizce:

He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

Fransızca:
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
Almanca:
Er schaffet deinen Grenzen Frieden und sättiget dich mit dem besten Weizen.
Rusça:
(147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
Arapça:
‎الذي يجعل تخومك سلاما ويشبعك من شحم الحنطة‎.
Türkçe:

Yeryüzüne buyruğunu gönderir,Sözü çarçabuk yayılır.

İngilizce:

He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

Fransızca:
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse;
Almanca:
Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.
Rusça:
(147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
Arapça:
‎يرسل كلمته في الارض سريعا جدا يجري قوله‎.
Türkçe:

Yapağı gibi kar yağdırır,Kırağıyı kül gibi saçar.

İngilizce:

He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

Fransızca:
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
Almanca:
Er gibt Schnee wie Wolle, er streuet Reif wie Asche.
Rusça:
(147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
Arapça:
‎الذي يعطي الثلج كالصوف ويذري الصقيع كالرماد
Türkçe:

Aşağıya iri iri dolu savurur,Kim dayanabilir soğuğuna?

İngilizce:

He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

Fransızca:
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
Almanca:
Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
Rusça:
(147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
Arapça:
يلقي جمده كفتات. قدام برده من يقف‎.
Türkçe:

Buyruk verir, eritir buzları,Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.

İngilizce:

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

Fransızca:
Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Almanca:
Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so tauet's auf.
Rusça:
(147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
Arapça:
‎يرسل كلمته فيذيبها. يهب بريحه فتسيل المياه‎.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.