Ba-Midbar

Arapça:

وان دفعه ببغضة او القى عليه شيئا بتعمد فمات

Türkçe:

Eğer biri başka birine beslediği kinden ötürü onu iter ya da bile bile ona bir nesne fırlatırsa, o kişi de ölürse,

İngilizce:

But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;

Fransızca:

Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;

Almanca:

Stößt er ihn aus Haß, oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,

Rusça:

если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,

Arapça:

او ضربه بيده بعداوة فمات فانه يقتل الضارب لانه قاتل. ولي الدم يقتل القاتل حين يصادفه.

Türkçe:

ya da beslediği kinden ötürü onu yumruklar, o kişi de ölürse, vuran kişi kesinlikle öldürülecektir; katildir. Ölenin öcünü alacak kişi katille karşılaşınca onu öldürecektir.

İngilizce:

Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

Fransızca:

Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.

Almanca:

oder schlägt ihn durch Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll der des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger; der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen.

Rusça:

или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.

Arapça:

ولكن ان دفعه بغتة بلا عداوة او القى عليه اداة ما بلا تعمّد

Türkçe:

" 'Eğer biri bir başkasına kin beslemediği halde ansızın onu iter ya da istemeyerek ona bir nesne fırlatırsa,

İngilizce:

But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

Fransızca:

Et si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,

Almanca:

Wenn er ihn aber ohngefähr stößt ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens,

Rusça:

Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,

Arapça:

او حجر ما مما يقتل به بلا رؤية. اسقطه عليه فمات وهو ليس عدوا له ولا طالبا اذيته

Türkçe:

ya da onu görmeden üzerine öldürebilecek bir taş düşürürse, o kişi de ölürse, öldüren ölene kin beslemediğinden ve ona zarar vermek istemediğinden,

İngilizce:

Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

Fransızca:

Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,

Almanca:

oder irgend einen Stein, davon man sterben mag, und hat's nicht gesehen, auf ihn wirft, daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übels gewollt:

Rusça:

или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,

Arapça:

تقضي الجماعة بين القاتل وبين ولي الدم حسب هذه الاحكام.

Türkçe:

topluluk adam öldürenle kan öcünü alacak kişi arasında şu kurallar uyarınca karar verecek:

İngilizce:

Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

Fransızca:

Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang;

Almanca:

so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts in diesem Gericht.

Rusça:

то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;

Arapça:

وتنقذ الجماعة القاتل من يد ولي الدم وترده الجماعة الى مدينة ملجئه التي هرب اليها فيقيم هناك الى موت الكاهن العظيم الذي مسح بالدهن المقدس.

Türkçe:

Topluluk adam öldüreni kan öcü alacak kişinin elinden korumalı ve kaçmış olduğu sığınak kente geri göndermeli. Kişi kutsal yağla meshedilmiş başkâhinin ölümüne dek orada kalmalıdır.

İngilizce:

And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

Fransızca:

Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.

Almanca:

Und die Gemeine soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbet hat.

Rusça:

и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем;

Arapça:

ولكن ان خرج القاتل من حدود مدينة ملجئه التي هرب اليها

Türkçe:

" 'Ama adam öldüren kaçmış olduğu sığınak kentin sınırını geçer,

İngilizce:

But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;

Fransızca:

Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,

Almanca:

Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,

Rusça:

если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,

Arapça:

ووجده ولي الدم خارج حدود مدينة ملجئه وقتل ولي الدم القاتل فليس له دم

Türkçe:

kan öcü alacak kişi de onu sığınak kentin sınırı dışında görür, kan öcü alacak kişi öldüreni öldürürse suçlu sayılmayacaktır.

İngilizce:

And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

Fransızca:

Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

Almanca:

und der Bluträcher findet ihn außer der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, der soll des Bluts nicht schuldig sein.

Rusça:

и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,

Arapça:

لانه في مدينة ملجئه يقيم الى موت الكاهن العظيم. واما بعد موت الكاهن العظيم فيرجع القاتل الى ارض ملكه

Türkçe:

Çünkü adam öldüren, başkâhinin ölümüne dek sığınak kentte kalmalı. Ancak onun ölümünden sonra kendi toprağına dönebilir.

İngilizce:

Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.

Fransızca:

Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

Almanca:

Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.

Rusça:

ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.

Arapça:

فتكون هذه لكم فريضة حكم الى اجيالكم في جميع مساكنكم.

Türkçe:

" 'Bunlar kuşaklar boyunca yaşadığınız her yerde sizin için kesin kural olacaktır.

İngilizce:

So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.

Fransızca:

Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.

Almanca:

Das soIl euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, wo ihr wohnet.

Rusça:

Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.