Kutsal Kitap

Türkçe: 

'Biri yanımdan ayrıldı. Besbelli bir hayvan parçaladı, bir daha göremedim onu.

Arapça: 

فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن.

İngilizce: 

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

Fransızca: 

L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.

Almanca: 

Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.

Rusça: 

один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;

Young's Literal Translation: 

and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn — torn! and I have not seen him since;

King James Bible: 

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

American King James Version: 

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

World English Bible: 

and the one went out from me, and I said, |Surely he is torn in pieces;| and I haven't seen him since.

Webster Bible Translation: 

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

English Revised Version: 

and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

Darby Bible Translation: 

and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto.

Douay-Rheims Bible: 

One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.

Coverdale Bible: 

one wente out fro me

American Standard Version: 

and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

Söz ID: 

1353

Bölüm No: 

44

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

28