Türkçe:
'Biri yanımdan ayrıldı. Besbelli bir hayvan parçaladı, bir daha göremedim onu.
Arapça:
İngilizce:
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn — torn! and I have not seen him since;
King James Bible:
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
American King James Version:
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
World English Bible:
and the one went out from me, and I said, |Surely he is torn in pieces;| and I haven't seen him since.
Webster Bible Translation:
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
English Revised Version:
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Darby Bible Translation:
and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto.
Douay-Rheims Bible:
One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
Coverdale Bible:
one wente out fro me
American Standard Version:
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: