Türkçe:
Yusufu yakalayıp zindana, kralın tutsaklarının bağlı olduğu yere attı. Ama Yusuf zindandayken
Arapça:
İngilizce:
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.
King James Bible:
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
American King James Version:
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
World English Bible:
Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
Webster Bible Translation:
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
English Revised Version:
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Darby Bible Translation:
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
Douay-Rheims Bible:
And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
Coverdale Bible:
Then his master toke him
American Standard Version:
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.