Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yine bir erkek çocuk doğurdu, adını Şela koydu. Şela doğduğu zaman Yahuda Kezivdeydi.

Arapça: 

ثم عادت فولدت ايضا ابنا ودعت اسمه شيلة. وكان في كزيب حين ولدته

İngilizce: 

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

Fransızca: 

Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.

Almanca: 

Sie gebar abermal einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.

Rusça: 

И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его.

Young's Literal Translation: 

and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.

King James Bible: 

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

American King James Version: 

And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

World English Bible: 

She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

Webster Bible Translation: 

And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

English Revised Version: 

And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

Darby Bible Translation: 

And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.

Douay-Rheims Bible: 

She bore also a third: whom she called Sela. after whose birth, she ceased to bear any more.

Coverdale Bible: 

She proceaded yet further

American Standard Version: 

And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

Söz ID: 

1125

Bölüm No: 

38

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

5