Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kardeşlerinin yanına gidip, "Çocuk orada yok" dedi, "Ne yapacağım şimdi ben?"

Arapça: 

ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب

İngilizce: 

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

Fransızca: 

Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?

Almanca: 

und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?

Rusça: 

и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

Young's Literal Translation: 

and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I — whither am I going?'

King James Bible: 

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

American King James Version: 

And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?

World English Bible: 

He returned to his brothers, and said, |The child is no more; and I, where will I go?|

Webster Bible Translation: 

And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go?

English Revised Version: 

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

Darby Bible Translation: 

and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?

Douay-Rheims Bible: 

And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?

Coverdale Bible: 

and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder

American Standard Version: 

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

Söz ID: 

1114

Bölüm No: 

37

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

30