Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yakup, "Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun" diye karşılık verdi,

Arapça: 

فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي.

İngilizce: 

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

Fransızca: 

Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

Almanca: 

Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.

Rusça: 

И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;

Young's Literal Translation: 

And he saith unto him, 'Thou — thou hast known that which I have served thee in, and that which thy substance was with me;

King James Bible: 

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

American King James Version: 

And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.

World English Bible: 

He said to him, |You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.

Webster Bible Translation: 

And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.

English Revised Version: 

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me.

Darby Bible Translation: 

And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.

Douay-Rheims Bible: 

But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.

Coverdale Bible: 

But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the

American Standard Version: 

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

Söz ID: 

860

Bölüm No: 

30

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

29