Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yakup onlarla konuşurken Rahel babasının davarlarını getirdi. Rahel çobanlık yapıyordu.

Arapça: 

واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.

İngilizce: 

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

Fransızca: 

Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

Almanca: 

Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe.

Rusça: 

Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

Young's Literal Translation: 

He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess;

King James Bible: 

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

American King James Version: 

And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.

World English Bible: 

While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.

Webster Bible Translation: 

And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

English Revised Version: 

While he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.

Darby Bible Translation: 

While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

Douay-Rheims Bible: 

They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.

Coverdale Bible: 

Whyle he yet talked with them

American Standard Version: 

While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.

Söz ID: 

805

Bölüm No: 

29

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

9