Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çobanlar, "Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz" dediler, "Ancak o zaman davarları suvarabiliriz."

Arapça: 

فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم

İngilizce: 

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Fransızca: 

Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

Almanca: 

Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.

Rusça: 

Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

Young's Literal Translation: 

And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'

King James Bible: 

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

American King James Version: 

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

World English Bible: 

They said, |We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.|

Webster Bible Translation: 

And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

English Revised Version: 

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Darby Bible Translation: 

And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

Douay-Rheims Bible: 

They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.

Coverdale Bible: 

They answered: We can not

American Standard Version: 

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.

Söz ID: 

804

Bölüm No: 

29

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

8