Türkçe:
Tanrı İbrahimin ölümünden sonra oğlu İshakı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roide yaşıyordu.
Arapça:
İngilizce:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
King James Bible:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
American King James Version:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.
World English Bible:
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
Webster Bible Translation:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
English Revised Version:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Darby Bible Translation:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
Douay-Rheims Bible:
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
Coverdale Bible:
And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge.
American Standard Version:
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.