Türkçe:
"Bugün pınarın başına geldiğimde şöyle dua ettim: 'Ya RAB, efendim İbrahimin Tanrısı, yalvarırım yolumu aç.
Arapça:
İngilizce:
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going —
King James Bible:
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
American King James Version:
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
World English Bible:
I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
Webster Bible Translation:
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
English Revised Version:
And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Darby Bible Translation:
And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
Douay-Rheims Bible:
And I came to day to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
Coverdale Bible:
So I came this daye vnto the well of water
American Standard Version:
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.