Türkçe:
Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum."
Arapça:
İngilizce:
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
King James Bible:
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
American King James Version:
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
World English Bible:
She said, |Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.|
Webster Bible Translation:
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
English Revised Version:
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
Darby Bible Translation:
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age.
Douay-Rheims Bible:
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
Coverdale Bible:
She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham
American Standard Version:
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.