Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.

Arapça: 

فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.

İngilizce: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Fransızca: 

Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

Almanca: 

Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

Rusça: 

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

Young's Literal Translation: 

And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

King James Bible: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

American King James Version: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

World English Bible: 

The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Webster Bible Translation: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.

English Revised Version: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Darby Bible Translation: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Douay-Rheims Bible: 

Abraham took this grievously for his son.

Coverdale Bible: 

This worde displeased Abraham sore

American Standard Version: 

And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Söz ID: 

525

Bölüm No: 

21

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

11