Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrımız RABbe kurban kesmek için, bize buyurduğu gibi üç gün çölde yol almalıyız."

Arapça: 

نذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا كما يقول لنا.

İngilizce: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

Fransızca: 

Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel notre Dieu, comme il nous dira.

Almanca: 

Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.

Rusça: 

мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.

Young's Literal Translation: 

A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'

King James Bible: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

American King James Version: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

World English Bible: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.|

Webster Bible Translation: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us.

English Revised Version: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

Darby Bible Translation: 

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.

Douay-Rheims Bible: 

We will go three days' journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.

Coverdale Bible: 

Thre dayes iourney will we go in the wyldernes

American Standard Version: 

We will go three days journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.

Söz ID: 

1738

Bölüm No: 

8

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

27