Kutsal Kitap

Türkçe: 

Musa, "Eğer varlığın bize eşlik etmeyecekse, bizi buradan çıkarma" dedi,

Arapça: 

فقال له ان لم يسر وجهك فلا تصعدنا من ههنا.

İngilizce: 

And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

Fransızca: 

Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d'ici.

Almanca: 

Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf.

Rusça: 

Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда,

Young's Literal Translation: 

And he saith unto Him, 'If Thy presence is not going — take us not up from this place;

King James Bible: 

And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

American King James Version: 

And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence.

World English Bible: 

He said to him, |If your presence doesn't go with me, don't carry us up from here.

Webster Bible Translation: 

And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence.

English Revised Version: 

And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

Darby Bible Translation: 

And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.

Douay-Rheims Bible: 

And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.

Coverdale Bible: 

But he sayde vnto him: Yf thy presence go not

American Standard Version: 

And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence.

Söz ID: 

2489

Bölüm No: 

33

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

15