Kutsal Kitap

Türkçe: 

Herkes kulağındaki küpeyi çıkarıp Haruna getirdi.

Arapça: 

فنزع كل الشعب اقراط الذهب التي في آذانهم وأتوا بها الى هرون.

İngilizce: 

And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

Fransızca: 

Et tout le peuple mit en pièces les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,

Almanca: 

Da riß alles Volk seine güldenen Ohrenringe von ihren Ohren und brachten sie zu Aaron.

Rusça: 

И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.

Young's Literal Translation: 

and all the people themselves break off the rings of gold which are in their ears, and bring in unto Aaron,

King James Bible: 

And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

American King James Version: 

And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

World English Bible: 

All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.

Webster Bible Translation: 

And all the people broke off the golden ear-rings which were in their ears, and brought them to Aaron.

English Revised Version: 

And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

Darby Bible Translation: 

Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought them to Aaron.

Douay-Rheims Bible: 

And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.

Coverdale Bible: 

Then all the people pluckte of their golden earynges from their eares

American Standard Version: 

And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

Söz ID: 

2442

Bölüm No: 

32

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

3