Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ona yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğludur.

Arapça: 

واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.

İngilizce: 

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

Fransızca: 

Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

Almanca: 

Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.

Rusça: 

И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

Weymouth New Testament: 

And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.

Young's Literal Translation: 

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

King James Bible: 

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

American King James Version: 

And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

World English Bible: 

He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

Webster Bible Translation: 

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

English Revised Version: 

and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.

Darby Bible Translation: 

and has given him authority to execute judgment also, because he is Son of man.

Douay-Rheims Bible: 

And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.

Coverdale Bible: 

& hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma.

American Standard Version: 

and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

Söz ID: 

26238

Bölüm No: 

5

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

27