Kutsal Kitap

Türkçe: 

Boğa ister erkek, ister kız çocuğunu öldürsün, aynı kural uygulanacaktır.

Arapça: 

او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به.

İngilizce: 

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Fransızca: 

Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.

Almanca: 

Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet.

Rusça: 

Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.

Young's Literal Translation: 

whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.

King James Bible: 

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

American King James Version: 

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

World English Bible: 

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

Webster Bible Translation: 

Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

English Revised Version: 

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Darby Bible Translation: 

Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

Douay-Rheims Bible: 

If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.

Coverdale Bible: 

Likewyse shall he be dealte withall

American Standard Version: 

Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Söz ID: 

2109

Bölüm No: 

21

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

31