Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, "Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?" diye sordu.

Arapça: 

فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.

İngilizce: 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

Fransızca: 

Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

Almanca: 

Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?

Rusça: 

И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

Young's Literal Translation: 

And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?'

King James Bible: 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

American King James Version: 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

World English Bible: 

When they came to Reuel, their father, he said, |How is it that you have returned so early today?|

Webster Bible Translation: 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

English Revised Version: 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

Darby Bible Translation: 

And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?

Douay-Rheims Bible: 

And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?

Coverdale Bible: 

And whan they came to Reguel their father

American Standard Version: 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?

Söz ID: 

1573

Bölüm No: 

2

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

18