Kutsal Kitap

Türkçe: 

Musa, "Bu halka ne yapayım?" diye RABbe feryat etti, "Neredeyse beni taşlayacaklar."

Arapça: 

فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني.

İngilizce: 

And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

Fransızca: 

Et Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront.

Almanca: 

Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.

Rusça: 

Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.

Young's Literal Translation: 

And Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'

King James Bible: 

And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

American King James Version: 

And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me.

World English Bible: 

Moses cried to Yahweh, saying, |What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.|

Webster Bible Translation: 

And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.

English Revised Version: 

And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

Darby Bible Translation: 

And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!

Douay-Rheims Bible: 

And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.

Coverdale Bible: 

Moses cried vnto the LORDE

American Standard Version: 

And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.

Söz ID: 

1988

Bölüm No: 

17

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

4