Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama satın aldığınız köleler sünnet edildikten sonra ondan yiyebilir.

Arapça: 

ولكن كل عبد رجل مبتاع بفضة تختنه ثم يأكل منه.

İngilizce: 

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

Fransızca: 

Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

Almanca: 

Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.

Rusça: 

а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее;

Young's Literal Translation: 

and any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him — then he doth eat of it;

King James Bible: 

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

American King James Version: 

But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.

World English Bible: 

but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

Webster Bible Translation: 

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.

English Revised Version: 

but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

Darby Bible Translation: 

but every man's bondman that is bought for money let him be circumcised: then shall he eat it.

Douay-Rheims Bible: 

But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat.

Coverdale Bible: 

But who so is a bought seruaunt let him be circumcysed

American Standard Version: 

but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

Söz ID: 

1861

Bölüm No: 

12

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

44