اعترف لك بخطيتي ولا اكتم اثمي. قلت اعترف للرب بذنبي وانت رفعت أثام خطيتي. سلاه.
Günahımı açıkladım sana,Suçumu gizlemedim."RABbe isyanımı itiraf edeceğim" deyince,Günahımı, suçumu bağışladın.
I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.)
Darum bekenne ich dir meine Sünde und verhehle meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat meiner Sünde. Sela.
(31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего.
لهذا يصلّي لك كل تقي في وقت يجدك فيه. عند غمارة المياه الكثيرة اياه لا تصيب.
Bu nedenle her sadık kulunUlaşılır olduğun zaman sana dua etsin.Engin sular taşsa bile ona erişemez.
For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point.
Dafür werden dich alle Heiligen bitten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselbigen gelangen.
(31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
انت ستر لي. من الضيق تحفظني. بترنم النجاة تكتنفني. سلاه
Sığınağım sensin,Beni sıkıntıdan korur,Çevremi kurtuluş ilahileriyle kuşatırsın.
Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)
Du bist mein Schirm; du wollest mich vor Angst behüten, daß ich errettet, ganz fröhlich rühmen könnte. Sela.
(31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
اعلّمك وارشدك الطريق التي تسلكها. انصحك. عيني عليك.
Eğiteceğim seni, gideceğin yolu göstereceğim,Öğüt vereceğim sana,Gözüm sendedir.
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
Je t'instruirai, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi.
Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten.
(31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
لا تكونوا كفرس او بغل بلا فهم. بلجام وزمام زينته يكم لئلا يدنو اليك.
At ya da katır gibi anlayışsız olmayın;Onları idare etmek için gem ve dizgin gerekir,Yoksa sana yaklaşmazlar.
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
Seid nicht wie Rosse und Mäuler, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
(31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".
كثيرة هي نكبات الشرير. اما المتوكل على الرب فالرحمة تحيط به
Kötülerin acısı çoktur,Ama RABbe güvenenleri Onun sevgisi kuşatır.
Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.
Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hoffet, den wird die Güte umfahen.
(31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.
افرحوا بالرب وابتهجوا يا ايها الصدّيقون واهتفوا يا جميع المستقيمي القلوب
Ey doğru insanlar, sevinç kaynağınız RAB olsun, coşun;Ey yüreği temiz olanlar,Hepiniz sevinç çığlıkları atın!
Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!
Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen!
(31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
اهتفوا ايها الصديقون بالرب. بالمستقيمين يليق التسبيح.
Ey doğru insanlar, RABbe sevinçle haykırın!Dürüstlere Onu övmek yaraşır.
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten! Die Frommen sollen ihn schön preisen.
(32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
احمدوا الرب بالعود. بربابة ذات عشرة اوتار رنموا له.
Lir çalarak RABbe şükredin,On telli çenk eşliğinde Onu ilahilerle övün.
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten!
(32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
غنوا له اغنية جديدة. احسنوا العزف بهتاف.
Ona yeni bir ezgi söyleyin,Sevinç çığlıklarıyla sazınızı konuşturun.
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
Singet ihm ein neues Lied; machet es gut auf Saitenspielen mit Schalle!
(32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием,
Sayfalar
