كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون.
Güven altına al kulunun mutluluğunu,Baskı yapmasın bana küstahlar.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn, daß mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
(118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые.
كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك والى كلمة برك.
Gözümün feri sönüyor,Beni kurtarmanı,Adil sözünü yerine getirmeni beklemekten.
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice.
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
(118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
اصنع مع عبدك حسب رحمتك وفرائضك علمني.
Kuluna sevgin uyarınca davran,Bana kurallarını öğret.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
Handle mit deinem Knechte nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte!
(118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
عبدك انا. فهمني فاعرف شهاداتك.
Ben senin kulunum, bana akıl ver ki,Öğütlerini anlayabileyim.
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse!
(118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
انه وقت عمل للرب. قد نقضوا شريعتك.
Ya RAB, harekete geçmenin zamanıdır,Yasanı çiğniyorlar.
It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
Es ist Zeit, daß der HERR dazu tue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
(118:126) Время Господу действовать: закон Твой разорили.
لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب والابريز.
Bu yüzden senin buyruklarını,Altından, saf altından daha çok seviyorum;
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über fein Gold.
(118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة. كل طريق كذب ابغضت
Koyduğun koşulların hepsini doğru buluyorum,Her yanlış yoldan tiksiniyorum.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
(118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
ف ـ عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي.
Harika öğütlerin var,Bu yüzden onlara candan uyuyorum.
PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Deine Zeugnisse sind wunderbarlich; darum hält sie meine Seele.
(118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
فتح كلامك ينير يعقل الجهال.
Sözlerinin açıklanışı aydınlık saçar,Saf insanlara akıl verir.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreuet es und macht klug die Einfältigen.
(118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
فغرت فمي ولهثت لاني الى وصاياك اشتقت.
Ağzım açık, soluk soluğayım,Çünkü buyruklarını özlüyorum.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
Ich tue meinen Mund auf und begehre deine Gebote; denn mich verlanget danach.
(118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
Sayfalar
